martes, 30 de diciembre de 2008

NUEVO LIBRO: THIS IS SPARTA


JULIÁN HERBERT

Acapulco, México. 1971

Vive en Saltillo. Se considera fanática y fatalmente norteño. Es autor de los libros de poemas El nombre de esta casa (1999, 2003), La resistencia (2003) y Kubla Khan (2005); de la novela Un mundo infiel (2004), del libro de cuentos Cocaína (manual de usuario) (tres ediciones: 2006, 2007, 2009) y del volumen de prosa miscelánea Corazón de boina verde (2007). Compiló el Anuario de poesía mexicana 2007 (FCE, 2008) y, junto a León Plascencia Ñol y Rocío Cerón, realizó El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente (1965-1979) (filodecaballos, 2005). Escribe cotidianamente reseñas y ensayos sobre poesía mexicana actual. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2003, la Presea Manuel Acuña (2004), el Premio Nacional de Cuento Juan José Arreola (2006) y -en colaboración con León Plascencia Ñol- el Premio Nacional de Cuento Agustín Yáñez (2008). Algunos de sus textos se han traducido al inglés, portugués, catalán y alemán. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Es vocalista del grupo de rock Madrastras (www.myspace.com/madrastras) y coordina el Taller de la Caballeriza, colectivo de arte interdisciplinario (www.caballeriza.blogspot.com)


Adelanto de This is Sparta


THIS IS SPARTA


1
Llevamos termos
y pilas a la playa. 300
de nosotros, sí: bañistas. Cubiertos
por la arena
-una película
[chocante al tacto. Demasiada (de-
molida) huella]
digital.

2
El héroe del cómic
lava la hoja de acero
en el agua moral de una nueva
cabeza cortada.

[dicho en presente su valor
se aplana
curva y ciega
se templa sin memoria:

se vuelve más cuchillo]

3
Jugué con tu cabeza –un
dado: siempre caían
bocas o nucas, números
imposibles aboliendo
el azar y sembrando en su sitio
un caos de claridad.

4
Anábasis.
Láudano, placebo, laude:
diez mil soldados
sin comandante ni señor
marchan al fondo del
aparejo láser
proyectado sobre lo
que antes fuera un
mapa de la antigua Persia:
¿película de época
o
ensayo
sobre un proletariado sin cabeza?


5
Ayo que se llama borde.
No solo salva de caer sino
que arroja: filo apátrida la nube
entrevista en amague de barranco,
lentamente raíz. Raíz del vuelo:
ser
derribado.


6
Estoy en un avión.
Civil.
A salvo.

La tierra gira sin brazos: quiere atrapar la pelota.

El vulgo mate color de la tierra
arrojado hacia mí: cacariza del Éufrates,
precipicio de dádivas,
tallo promiscuo de la muerte y de la menta.

Y el avión toma pista. Civil:
a salvo: huerto
de los ahorcados (jardines
colgantes vía satélite): disturbios, camisetas, cocacolas.

Y no más uniforme
que el de las azafatas.

miércoles, 17 de diciembre de 2008

NUEVO LIBRO: TOMA ESTA CABEZA MESTIZA POR DONDE RODARÁ UN DIOS JUDÍO




ERNESTO CARRIÓN
Guayaquil, Ecuador. 1977


Ha trabajado en poesía el libro La muerte de Caín, cuarteto formado por los poemarios: El Libro de la Desobediencia (2002), Carni vale (2003), Labor del Extraviado (2005) y La Bestia Vencida. Publicado en su totalidad por la Casa de la Cultura Ecuatoriana. Actualmente trabaja en el quinteto Los duelos de una cabeza sin mundo. El poemario Demonia Factory –segundo libro formal de ese nuevo trabajo- fue publicado por la editorial Zignos, Lima (2007) y por la editorial Eskeletra, Quito (2008). Publicó, junto con el poeta peruano Maurizio Medo, los poemarios Contramano (2008) y Álbum de arena [Primera Antología Binacional de Poesía Contemporánea Ecuador-Perú] (2008). Preparó el libro Identidades a Plazo [Recopilación de textos de pacientes del Hospital Psiquiátrico Lorenzo Ponce] (2008). Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía César Dávila Andrade (2002), el Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín (2007) y el Premio Nacional de Poesía Jorge Carrera Andrade (2008).


Adelanto de Toma esta cabeza mestiza por donde rodará un dios judío


[a]


abuelo de 31 años reparas en los posibles pedazos de carne erecta chorreando manos y muslos Miles de manos y muslos bajo un cielo estancado en el fondo de un álbum demasiado respetable para ser un álbum ¿Nuestro álbum? –me dices- y yo repto para matarte de veras Para emboscarte justo en la línea donde se dobla Yo repto para matarte de veras como hundiendo mi rodilla en una boca negra cerrada que no es mía
que nadie diga que miento que tú vives



[b]


que alguien se anime pronto a robar tu rostro y quemarlo en la habitación donde te mueves a coleccionar tu orina regada en las cordilleras del mundo aunque a veces mal repartida en tu pantalón Que alguien se anime pronto a contar la historia de lo que pasó contigo: esos delitos que ya no reconoces pero que antes abrigabas como síntomas sobrecogedores de esa aparición tuya Yo he venido para desinfectarte las manos y derrames aquí la sangre más barata alguien se anime a robar tu rostro y quemarlo en mi boca rodante



[c]


con la cabeza que defeca modiglianitos malditos entramos en todas las fiestas de la oscuridad con una jarra de vino bailándonos debajo de los ojos Enfermos de la drogadicción por el dinero escondimos la ciudad en una axila y sacamos a brincar a la serpiente por más de 30 años Fumábamos desnudos y corríamos como locos formando el rompecabezas de los pájaros derrumbados sobre la ropa interior que dejamos abandonada en cuartos plásticos Tú ya no recuerdas esos cuartos porque ibas dormido



[d]


llevándote -como ya no recuerdas- hundimos la verga sonriendo en paladares entumecidos que sonaban a cáscara partida o a fosas tan comunes como esos anaqueles que huelen a panela por armar Corríamos desnudos por todas las veredas donde nos ayudó haber sido poetas (ya que esto daba licencia en ciertos lugares) Cansado de escupirle ratas a la gente gateabas en la virulencia en la infección viral in vitro arañando a prostitutas que acaso cobraban algo para que no se les cayera el pan de entre los dientes
sí vida embustera: con todos te atreviste a jugar al muerto


***

[v]


la jaula de las venas donde se mece el canario de mimbre de la realidad ha traído un resplandor diferente bajo la operación de los árboles donde los indios han hinchado sus destierros con un cuchillo Para arreglarte: una fiesta de pastillas y una de las marías a punto de abandonarte porque ya no se te levanta ni con la Puta de Babilonia por el medicamento Has visto la verde sombra de los aviones y ni siquiera puedes moverte para vomitar o para ver tu cuerpo humillado en la normalidad que te impones Doblado en tus recuerdos Empaquetado como un pedazo de carme sientes el químico incrementándose raspando tu lengua llena de sangre aun llena de tinta hiriente sobre este vano cuadro Abres tus ojos y no logras ensamblar alguna imagen profundamente adecuada para que el agua se desinflame de tu cerebro Entonces abrazados me preguntas con terror si todo lo que hemos dicho aquí parido aquí crecerá por el mundo como un muchacho valiente Y ahora es cuando debo recordarte corazón gritarte corazón que yo no digo la verdad que también yo miento

[pero no temas que solamente a mí suelo mentirme]


NUEVO LIBRO: TRANSFORMER




MIGUEL ILDEFONSO
Lima, Perú, 1970.

Estudió Literatura en la Universidad Católica e hizo una Maestría en Creative Writing en la Universidad de El Paso, Texas. Luego de esos iniciales años con el movimiento poético Neón, ha publicado los libros de poesía: Vestigios, Canciones de un bar en la frontera, Las ciudades fantasmas, M.D.I.H., Heautontimoroumenos, Los desmoronamientos sinfónicos e Himnos. En el 2005 publicó el libro de relatos El Paso con el que ganó el Premio Nacional de Cuento de la Asociación Peruano-Japonés. En el 2006, la novela Hotel Lima, basándose en la vida del genial pintor marginal Víctor Humareda. Ha coeditado la antología Memorias In Santas, y ha sido autor de varias otras. Dirige la revista virtual El Malhechor Exhausto. Codirigió la Revista de Literatura Pelícano. Ha ganado, entre otros, los premios: Primer Premio Poesía Juegos Florales Universidad Católica (1995), Primer Premio Juegos Florales Poesía El Paso- Texas University (2001), Primer Premio Copé de Oro Poesía (2002) y el Concurso de Cuento “Alfredo Bryce Echenique” (2003). En el 2007 fue invitado al Festival Rodante de Poesía Latinoamericana LATINALE en Alemania, también realizó lecturas en Francia, Argentina y Chile. En el 2008 participó en el Festival Internacional de Poesía de Medellín y en el I Encuentro de Jóvenes Autores en Teruel, España, La Piedra En El Charco. Tiene inéditos la novela El viaje de Camino y el libro de poesía Travesías. Colabora con diferentes revistas. Y, en fin, todo lo que tiene que ver con el sórdido arte de la literatura.



Adelanto de Transformer


1. CONSUELO/ SIN SUELO

Huir en los bagazos/ herido por la espalda/ al desierto va por lana/ mojado va por su chiquilla mojada/ herido en los tuétanos vacíos/ parido en una red eléctrica/ por zanjas en llamas/ remangándose el corazón/ estrellas mojarrines/ va diciendo/ encaramándose/ va jalando por el viento/ retostándose con cactus/ la tatema que lo raya como serpiente hambrienta/ vinites por lana/ saldrás por la tiznada/ posticites como el mismo desierto celador/ una chucha o cuchillo en tu espalda/ el desmerequetengue del desierto/ es cierto/ entonces son estos muertos que bailan la tandaraleola del sol funerario/ es el amor sin permiso/ un pobre huacho del cielo a quien le cae la calaca/ mi chiquilla no me cures/ el amor es como la lepra/ dijo el desierto/ tengo quirme mi vida/ otro desierto me espera sin gringuía/ huido del sol/ pero otro sol apelmazado en sus puntadas lo llama/ una luna todoparidora desaparrada que cuida de estas almas tatemadas/ encenizadas países del sur/ de la chingada/ se va por las tolvaderas escenificadas en el espectáculo nimbado de la frontera


2. APOCALIPSIS NOW

todo es un desierto
donde la palabra
es solo algo que pasa
cruza el coyote que agoniza
bajo la luna que lo apuñaló
tu soledad vive en ti
porque tu amor
ha llegado desesperado
a este desierto
un solo trazo de tu sueño
hace realidad este desierto

Es la escena final de Apocalipsis Now
Brando baja de su moto
su casaca negra da la espalda a la cámara
La punta del machete brilla mientras se oye
unos versos de Eliot
El buey da su último suspiro
apenas tuvo tiempo para darse
cuenta de lo que le pasó
Jim Morrison con el torso desnudo
danza al fondo entre los indios
y delante de él la multitud del concierto en Miami lo corea
Thomas Eliot se quita sus lentes redondos
viste impecablemente una camisa hawaiana
saluda al público quitándose su sombrero de paja
A su lado Ginsberg también con el torso desnudo
menea la cintura
La cámara pone un acento donde no hay
Brando improvisa un tango antes de caer
sin culpa, así se escribió el guión
Todos los sobrevivientes del primer hombre
se dirigen al río Grande
quieren estampar sus manos en Hollywood
Pero el río y la noche son una misma cosa
en las tinieblas
La border patrol les clava una cruz en la espalda
y tras la malla metálica
un “mojado” que ha caído herido empieza a recitar:
horror! horror! horror!


el vaho tibio que exhala el cuerpo enamorado posee la corriente de aquella sangre que posee otro cuerpo enamorado

(vivía en Yandehl a eso de las 10 y 15 de la mañana - escribía un poema encerrado en un cuarto - en el segundo piso tenía una ventana por donde veía Juárez - las colonias a las afueras del mundo - pero decía que escribía un poema - un poema que caminaba por Randolph hacia la avenida Oregon - recolectando latas vacías alacranes secos - los días pasaron por la ventana rota - el olvido es un dios muerto dibujado en la cara triste de la frontera - allí solo pasaban carros de más de quince mil dólares - arrugados carros como los bostezos - cada amanecer sin embargo era otro silencio - algo tenían aquellas casas desparramadas en el desierto - algo como la voluntad de no estar allí por mucho tiempo tomaba un poco de agua algo así como una ilusión se resistía a morir - y venía cuando quería callada como un sueño - tan delicada que a veces una molécula suya se partía en dos cuando la deseaba - entonces respiraba hondo las hojas el viento el sol - lo que no veía un 25-02-01)


***


18. EL CHE

Salí del City Light y entré al Vesuvio aún borracho. Hey, Ernesto – me dijo la mesera de cabello rojo corto. No estaba muy bonita, era nueva además, por eso no recordaba su nombre. Cómo estás, che? Bien. Dame un cuba libre, linda. No me recuerdas. No? A la hora ya veía a los fantasmas de mis abuelos: César Abraham, José Carlos, José María, bailando entre las mesas y la rockola. Era temprano aún. Por eso salí a buscar a Dean entre las gaviotas. Caminaba por Main. Una guitarra repiqueteaba en la acera sucia de San Francisco. Frente al gran puente de la Bahía saque mis audífonos y me los coloqué en las orejas: “de Alto Cedro voy para Macaré, llego a Cueto, voy para Mayarí”, sonaba la canción de Buena Vista Social Club. Yo llevaba una estrella en la frente, adonde miraba, siempre había utopía


Gilbert St. Y College St. (Iowa) estuve parado en esta esquina viendo a las muchachas pasar obstinado en que acabe la guerra que no se ve - bonitas chicas de Iowa yo paraba en esa esquina tomando el pulso a sus casitas de madera junto al río junto a tantos árboles que me decían la guerra no terminará


domingo, 14 de diciembre de 2008

PRIMER LIBRO: TRENES DE ALTA VELOCIDAD


ALAN MILLS
Guatemala, 1979.

Notorio trotamundos con visa de poeta y misionero postapocalíptico emergido de las cenizas de su país, que continúa en llamas. Ha publicado los libros Los nombres ocultos (2002), Marca de agua, Poemas sensibles (Praxis, México: 2005), Testamentofuturo (www.librosminimos.org, 2007) y Síncopes (Literal, México: 2007; Zignos, Perú: 2007; Mandrágora Cartonera, Bolivia: 2007; Demônio Negro, Brasil: 2008). Ha participado en innumerables encuentros alrededor del mundo, desde El Salvador a Suecia, pasando por Medellín, Santiago de Chile, México en múltiples ocasiones, España y Francia., entre varios países más .Las considera a todas sus patrias temporarias de adopción pues se mueve por ellas como Zonas Temporalmente Autónomas. Actualmente vive en São Paulo Brasil, donde piensa adoptar, próximamente, algún perrito necesitado. Habla cuatro idiomas pero entiende tres.

Uno de sus viajes más emocionantes lo hizo junto a Rodrigo Rey Rosa, con ocasión de Les Belles Étrangères del Centre National du Livre, en Francia. Mantiene el blog Revólver, www.alanmills.blogspot.com. Dicen que su libro La noche de Balam Mills (tributo polifónico a Maximón y a la Santa Muerte) será publicado por Lustra, en Perú, muy pero muy pronto.



Adelanto de Trenes de alta velocidad


Adicto a una especie de cocaína literaria, los libros pasan por mi cuerpo simulando las trizas de los documentos desclasificados de El Ojo del Contemplador. No diré que se destruyen, pero si ven recomponer su materia al estilo de cualquier modelo para armarse en su pasado y futuro. Pienso que si mi cabeza fuera un continente, adentro se podrían leer miles de documentos bifurcados en infinitas secuencias, confundiendo las lenguas como si fuera todo aquello una Babel con países del silencio. Adentro de mi cabeza estos textos podrían estar poseídos por el habla, lo que los acercaría a la imagen de una parvada de homúnculos transparentes, generando algo parecido a esa nueva categoría del Embarazo Léxico. Al intentar darle cuerpo a toda esta ensoñación, mi lengua entregará un soplo de vida a tales nebulosas de palabras y símbolos, mojándolos con el aire de mi boca, provocando una nueva lectura a través de los oídos de los que están por afuera de mi cabeza. Ellos leen signos en Braille por su cuerpo y me pedirán que lo escriba todo. Yo comenzaré a creer que este conjunto de acontecimientos representa el origen o la génesis de un verso.



***


[TENGO SUEÑOS MUY INTENSOS PERO LOS OLVIDO]

La poesía es una acción que perfora la vida y desnuda una gruesa capa de ficción, sus pulsiones eligen los símbolos más olvidados: al rescatarlos de la oscuridad, nuevas parcelas de iluminación emergen recordándonos a un ejército de insectos que ya no existirían de no ser por la escultura invisible de esas palabras disolviéndose en el blanco de una página que jamás respiró.

[LA POESIA ES UN TREN DE ALTA VELOCIDAD]

Más sobre Alan Mills: http://www.sigloxxi.com/noticias/21307